Ik ben Jacinta Kal. Als vertaler concentreer ik mij uitsluitend op Engels en Nederlands.
Waarom? Omdat ik daardoor deze twee talen tot in de puntjes kan beheersen en mijn vertalingen daardoor
kwalitatief beter zijn.
Ik ben een MITI (qualified member) van de ITI (Institute of Translation & Interpreting). Om op de hoogte te blijven van de laatste ontwikkelingen op (ver)taalgebied en om mijn kennis van zowel het Engels als Nederlands op peil te houden, bezoek ik regelmatig workshops en lezingen.
Daarnaast ben ik gecertificeerd volgens de ISO 17100:2015.
Ervaring
Enkele voorbeelden van de vele vertaalprojecten die ik heb gedaan:
- Cannabis: onder andere artikelen over de medicinale toepassingen van cannabis en over de drugswetgeving;
- Spoorwegen: informatiefolders voor Nederlandse bezoekers aan een museumspoorweg en het stafreglement van een spoorlijn;
- Marketing: diverse productbeschrijvingen;
- Bedrijfsdocumentatie: handboeken voor interne opleidingen en trainingen, memo’s en brieven van de bedrijfsleiding;
- Technisch: handleidingen voor apparaten en software;
- Fotografie: van de geschiedenis tot de natuurkunde erachter en van de werking van de camera tot de compositie;
- Taalkunde: een wetenschappelijk artikel over Latijnse taalkunde en narratologie;
- Huisdieren: een informatiefolder over het houden van konijnen als huisdier.
Enkele recente projecten zijn onder andere:
- Artikelen over medicinale cannabis, de wetgeving rondom cannabis en het telen van cannabis.
- Beschrijvingen van toeristische tours, musea en andere bezienswaardigheden.
Wilt u meer weten of heeft u een tekst die graag wilt laten vertalen? Neem dan contact met me op.
Opleiding
- Master ‘Translation with Language Technology‘: Swansea University (cum laude);
- Bachelor en master Griekse en Latijnse Taal en Cultuur: Vrije Universiteit in Amsterdam;
- Stage van vier maanden bij Tekom Vertalers in Hoofddorp.